qq_login 微信登录
注册忘记密码
174401eog5b3sb52c200u3
查看: 247|回复: 4

《商枳略奥义书》译注(吠陀文化中的古瑜伽与经络)

[复制链接]
15_avatar_middle
累计签到:82 天
连续签到:82 天

28

主题

191

帖子

3979

积分

白银长老

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
3979
online_member 发表于 2021-11-11 21:03:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 dadaoff 于 2021-11-11 21:07 编辑

此贴内容为转贴,请各位道友分析,指正
  1. </br>
复制代码

《商枳略奥义书》译注(吠陀文化中的古瑜伽与经络)


作者,白羽

前言
吠陀文化的菁华是“阿特曼”(आत्मन्)体系学说,而(古)“瑜伽”(योग)就是见证“阿特曼”的方法。(古)“瑜伽”有很多内容,《商枳略奥义书》就介绍了这些古老的内容,包括前提(持戒)、内容与方式(冥想)、结果(见证)与收尾工作(伸展)等。
随着时间流逝,“阿特曼”体系早已无法被人理解。因此,“阿特曼”体系学说被逐渐遗忘了,而(古)“瑜伽”留了下来。(古)瑜伽被掐头去尾,就变成了如今比较常见的各种“冥想”;把前面基本掐掉,就变成了如今比较常见的注重伸展、拉伸肢体的内容,是现代人一般所见到的(今)“瑜伽”。这就是作为“源”的真正的(古)“瑜伽”,与作为“流”的“冥想”与(今)“瑜伽”之间的关系。一般来说,缺乏持戒,“冥想”基本不可能有什么用;而被剥离了只剩躯体的各种伸展乃至于扭曲的(今)“瑜伽”,则很容易对练习者造成伤害。
奥义书主要来自四种吠陀书(《梨俱吠陀》、《三曼吠陀》、《夜珠吠陀》和《阿他婆吠陀》),是吠陀书的菁华。《商枳略奥义书》涉及瑜伽修行方式,还谈到了经络,具有重要的参考价值。中文的翻译,最早大概是徐梵澄先生,他的《五十奥义书》里就包括《商枳略奥义书》。《五十奥义书》提供了很好的窗口与桥梁,让本人在较短的时间窥见奥义书的菁华,从而意识到奥义书是非常重要的内容。经过较长时间的沉淀与思考,本人决定对比较重要的108种奥义书(108upnishads)进行翻译与解释,将奥义书的思想展现与分享给更多的人。
《商枳略奥义书》有好几种译本,主要有K. Narayanasvami Aiyar的英文译本,徐梵澄先生的中文译本,这两个译本是我翻译时在文字方面的主要依据与参考。在内容方面的主要依据与参考,主要是基于本人对“阿特曼”学说体系,以及对瑜伽修行的理解而做出的,所以很多地方并不是字面翻译,甚至说与前人译本大相径庭。在翻译时,为了方便理解,加入了很多带圆括号的说明文字,以及简单的注释。最后需要提及的是,遇到重要的和不清楚的地方还参考了梵文原文。
向《商枳略奥义书》原文作者致敬!向英译本作者K. Narayanasvami Aiyar先生致敬!向中译本徐梵澄先生致敬!
【翻译正文】
(第一部分:正文前的颂)
“/a/-/u/-/m/-”! 哦,愿我们(师徒)的听珠(早日缩回本源从而可以)“内”听到这到吉祥之音。
注:1.此处英文译本为“Om ! O Devas, may we hear with our ears what is auspicious”,即“Om!哦,天神,愿我们亲耳听到吉祥之事(或音)。”这种翻译是宗教理解,不妥当。“Deva”,梵文देव,一般被理解为人格神(梵英字典就翻译为god),这是不妥的。实际上,这里的“Deva”不是宗教意义上神通广大的人格神,而是指每个人都有的执行听觉能力的听珠。这里涉及“阿特曼”体系哲学,所以很难懂。根据这一体系,“阿特曼”是世界的本源,它的神奇的复制和复杂化后的产物,即“个体阿特曼”,后者又可分裂为诸多个执行特定功能的圆珠(华夏文明称“神”),这些圆珠大多发生形变之后与人体相应器官对接,从而可以接受外在物理刺激,形成感觉。所以,此处“ears”(耳朵),而应该翻译为“听珠”(按照华夏文明说法可以称为“听神”,但为了避免误解,此处用“听珠”)。
2.徐先生这一段颂没有翻译。他在其他地方将om翻译为“唵”。本人没有采取这种翻译方法。这是因为,om包含三个音“/a/-/u/-/m/-”,是一种内音。奥义书里有两种解释。第一,这是接近本源时“内”听到的一种(连续而有强弱变动的)音。第二,回缩本源时,不同阶段或状态听到不同的音。在较外的状态为“/a/”,中间的状态是“/u/”,最里的状态是“/m/”。第一种解释可能更为妥当。当修持者可以听到此音时,意味着听珠成功缩回本源。om包含三个音,缩减译为“唵”则失去了其模拟效果。
3.英文译本没有理解所谓的吉祥之音就是om,因此前后语义没有联系起来,颇为破碎。
4.这句话的最重要的点在于,是瑜伽修持者,即瑜伽士(华夏文明即修真者)对未来的期许。为何这么说呢?这是因为,此内音,修习古瑜伽术已然成功的先辈大师(梵文guru)们,他们在内境中听到了此内音,于是用om模拟这个内音,一代一代往下传。一旦听到了这个音,就代表了成功,是成功的标志。因此,这个om在吠陀文化中超级频繁的出现。
愿我们的视珠(早日)“内”视到吉祥之物。哦,那值得尊崇和向往的存在!
注:此处英文译本为“May we see with our eyes what is auspicious, O ye worthy of worship ! ”如前“内听”,这里的并不是外在的视觉,而是内在的视觉,即“内视”。
愿我们能够活到应该到的年纪。
我们(通过打坐)保持身体和四肢稳定,赞美它们!
愿荣耀的因陀罗祝福我们!
愿无所不知的似太阳之物祝福我们!
注:英译本为“May the all-knowing Sun bless us !”此处不是真的指太阳,它真实的含义是内视所见到的一个类似于太阳的存在,这里要解释的话也要吃透“阿特曼”体系学说。这个太阳用通俗的话,用中国修真体系词汇来说的话,就是修持者自己的神、炁凝合之物。用更通俗的大白话来说,便是真正的自我(的一部分)。所以此处是一种类比,因此只能翻译为“似太阳之物”。徐先生在翻译时遇到这种情况基本都翻译为“太阳”,本人不从之。
愿加鲁达,灭掉邪恶的似雷电之物,祝福我们!
注:英译本为“May Garuda, the thunderbolt for evil, bless us !”。此处不是真的雷电。
愿 Brihaspati 祝福我们幸福!
“/a/-/u/-/m/-”!期望我可以(早日)内静!
期望我的四周平静!
期望作用在我身上的各种力量趋于平静!








《商枳略奥义书》译注(吠陀文化中的古瑜伽与经络)100 / 作者:dadaoff / 帖子ID:513549
15_avatar_middle
累计签到:82 天
连续签到:82 天

28

主题

191

帖子

3979

积分

白银长老

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
3979
ico_lz  楼主| 发表于 2021-11-11 21:08:19 | 显示全部楼层
【正文】第一章
(从前有个修士叫做)商枳略,他问阿他婆:“瑜伽是洞见‘阿特曼’的(唯一)途径,(我听说)它有八个步骤,请您教导我!”
于是阿他婆说:“持戒,精修,炼体,制炁,敛识,守意,定念,三摩地,——这就是洞见‘阿特曼’的瑜伽的(从入手到成功的)八个步骤。每一步的的具体内容展开来说:持戒有十种,精修也有十种,打坐方式有八种,制炁方式有三种,敛识有五种,守意也有五种,定有两种,三摩地则有一种。”
一、“持戒”。有十个内容:“不伤害”、“真”、“不贪图”、“贞洁”、“善意”、“平和” 、“忍耐”、“坚定”、“节食” 和“清洁”。
它们的含义如下:
“不伤害” :在任何时候不对任何生物造成任何痛苦与伤害。这种伤害,无论是实际的行为、口头上的言语、或仅仅只是想象,都不可以。
“真”:讲述真相,从而有助于众生幸福。无论是实际的行为、口头上的言语、或仅仅只是想象,都可以。
“不贪图” :不能贪图他人的财产。无论是实际的行为、口头上的言语、或仅仅只是想象,都不可以。
“贞洁”:无论在(何时)何地,关于男女之间的房事,脑海里不能产生与之有关的想法,口头上也不能说,实际行为更是绝对禁止。
“善意”:对所有地方的所有生物抱有善意的态度。
“平和” :被要求或被禁止去做或不做某事时,心态、语言、行为要保持平和。
“忍耐”:耐心地接受所有愉快或不愉快的事情,例如赞美或打击。
“坚定”:在获得或失去财富或亲属后,仍然保持内心的坚定。
“节食”:吃包含油分的食物和甜食,让四分之一的胃空着。
注:此处“含油分”食物,徐先生翻译为“油腻”食物。“含油分”食物并不就是“油腻”食物,比如黑芝麻。
“清洁”:有两种清洁,包括外在和内在。外在是指用(特定的)灰和水净化身体;内在是心灵的净化,也就是达到让“内在阿特曼绽放光明” 。
二、“精修”。有十个内容:“苦行”、“知足”、“相信吠陀经文”、“布施”、“尊敬‘阿特曼’各种形式的存在”、研究‘吠檀多’、“羞耻心”、“深信”、“熟练诵读格言” 和 “遵守规矩”。
苦行者,谓依经文所规定之仪法,执行诸如"涂身苦","弦望斋"等,使身形消瘦。
知足:对自身遇到的一切感到满意。
相信吠陀经文:相信吠陀经中对是与非的陈述与观点。
布施:将合法得到的金钱、谷物等给与需要救济的人。
尊敬“阿特曼”各种形式的存在:洗涤心灵,尊敬毗湿奴、因陀罗等“阿特曼”的各种形式之存在。
研究“吠檀多”:对“吠檀多”深意的探索。
羞耻心:违反吠陀和社会规则时应该感到耻辱。
深信:是对吠陀经提及的道理与方法深信不疑。
熟练诵读格言:由师尊指导,对格言进行熟练诵读,不违背《吠陀》。诵读有两种:心持和朗读。心持指内心默念而不发出声音。朗读分为响亮的和低沉的。大声朗读得到的回报(在《吠陀》中有提及):低沉朗读得到的回报是大声朗读的一千倍;心持默念得到的回报是千万倍。
遵守规矩:遵从《吠陀》指示,该做的需要去做,不该做的不要去做。
打坐姿势有八种,即Svastika,Gomukha,Padma,Vira,Simha,Bhadra,
Mukta和Mayura。
Svastika交叉式:坐姿自在,身体直立,将双脚,放置于股与膝之间。
Gomukha"牛头式":(坐姿自在,身体直立)将左脚放在右后部的侧面下方,将右脚放在左后部的侧面下方。
Padma"莲花式":(坐姿放松,身体直立)将每只脚的后部放在另一只脚的大腿上,右手抓住右脚趾,左手抓住左脚趾。 哦,商枳略,所有人都称赞这种姿势。
Vira"英雄式":坐姿自在(身体直立),将一只脚放在第二只脚的大腿上,第二只脚放在第一只大腿下方。
Simha"狮子式":(坐姿轻松,身体直立)左足踝骨放在右大腿上,右足踝骨放在左大腿上。 双手放在膝盖上,手指张开,张开嘴巴,目视鼻尖。 这个姿势被瑜伽士们常用,受到称赞。
Siddha"成就式":(坐姿自在,身体直立)用左脚跟压会阴部,将右脚脚跟放在生殖器上方,将注意力集中在两眉之间。
注释:这个打坐姿势没有列入前文所言八种之内。
Bhadra"吉祥式":(坐姿自在,身体直立)将两只脚的两个脚踝牢牢地压在会阴下,并用双手牢牢按住膝盖。据说可以消灭一切疾病和中毒。
Mukta "解脱式":(坐姿放松,身体直立)用左脚跟按压会阴柔软部分的右侧,用右脚跟按压会阴柔软部分的最左侧。
Mayura "孔雀式": 双手撑地,双肘放在在肚脐两侧,抬起头和脚,不要接触地面,保持姿势。这个姿势可以消灭一切罪恶。
通过这些打坐姿势进行打坐,可以消除体内所有的疾病; 所有的毒性都被消除。如果修炼者无法掌握所有这些姿势,也可以挑选其中任何一种他认为容易和愉快的姿势。 熟练掌握了瑜伽姿势的人,则意味着他(将)征服三个境界,(从而最终回归本源,洞见“阿特曼”)。 修习过“持戒”、“精修”人应该修习调息法;纳迪斯(炁脉)将由此变得纯净。
注:毒性:指对俗世享乐的依赖;三个境界:常被翻译为三界(地、空、天)、三个世界,这种翻译不妥。实际上,奥义书认为,只有一个世界,但依据“炁”的不同粗细,可以区分出三个(或五个)境界。
然后商枳略问:“炁脉是通过什么方式被净化的?炁脉有多少条?它们是如何产生的?炁脉里有什么东西?它们在什么位置?它们有什么功能?身体里有任何值得说的秘密,请您告诉我!”阿他婆回答说:“(以我为例),我的身体的高度是96指(指是一种单位)。(聚炁成功后,)炁(弥漫于整个身体,并可以)延伸到身体之外12指区域范围。通过练习瑜伽,瑜伽士需要将炁的范围收敛到刚刚等于或者不少于红珠的范围,这样的操作,才是正确的修炼之路,方能成为最伟大的瑜伽士。
注:红珠:内视中看到的自己(的一部分),类似于一个红色火焰的小珠子。徐先生的翻译称为“火”,漏掉了很多信息,不从之。这里的信息非常重要,真正的瑜伽不是一脚刹车踩到底,而是留了一丝丝余地,保留住内视,在内视条件下进行进一步的操作。这与某些派别的一脚刹车踩到底,试图直接寂灭是完全不同的。
在人身体中,有一个圆珠,(金光闪闪),发射着像黄金屑一样明亮的光亮,这种光是从三炁而来,这三炁混合交织在一起。
注:此句很难翻译,看看下面,就可知道其难度。
Aiyar英文翻译:In men, the region of fire which is triangular in form and brilliant as the molten gold is situated in the middle of the body.
徐先生中文翻译:在人,此"火处"形如三角,光耀如火熔黄金,居于"身中"。
(这个圆珠,)它有四个状态,往四面(八方)发射(光芒)。它像太阳一样,从小洞里钻出,像植物生长那样。
注1:此句很难翻好。来对比一下:
Aiyar英文翻译:In four- footed animals, it (fire) is quadrangular. In birds, it is round.(汉译:在四足动物中,它是四边形的。在鸟类中,它是圆形的。)
徐先生中文翻译:在四足动物,则在心中。在飞鸟则在腹中。
注2:这里要上原文了。首先来看“四足动物”怎么回事。原文中“चतुष्पदां”意思是“四”和“足”。从字面上极易理解为“四足动物”。然而,根据其他奥义书(起码有两篇奥义书详细提及此四足,分别对应“醒”、“梦”、“深梦”、“无梦”之四种状态,即这里的“四足”)可知,这里的“足”,是分支、不同状态的意思。故不从以上二位的翻译。其次,来看飞鸟。原文“विहंग”,含义很丰富,有“鸟、太阳、月亮、箭等含义”。如下图:

前面两位译者都选取了“鸟”的意思。本人选择的是“太阳”(the sun)的含义。并且,还加上了“像”,以表达其原本的含义。如果不加“像”,则为错误。关于必须翻译为“像太阳”,而不能翻译为“太阳”,这是因为108奥义书大概有3处明确提及了这一点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

05_avatar_middle
累计签到:3 天
连续签到:3 天

0

主题

69

帖子

1083

积分

超级会员

Rank: 5Rank: 5

积分
1083
online_member 发表于 2021-11-12 16:08:02 | 显示全部楼层
感谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

05_avatar_middle
累计签到:56 天
连续签到:5 天

25

主题

258

帖子

3732

积分

白银长老

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
3732
online_member 发表于 2021-12-11 20:08:58 | 显示全部楼层
奥义书是最古老的瑜伽
回复 支持 反对

使用道具 举报

75_avatar_middle
累计签到:337 天
连续签到:83 天

5

主题

1517

帖子

2053

积分

青铜长老

Rank: 6Rank: 6

积分
2053
online_member 发表于 2021-12-11 22:45:08 | 显示全部楼层
谢谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 qq_login 微信登录

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表